Keine exakte Übersetzung gefunden für تقادم الدعوى

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch تقادم الدعوى

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • La prescription de l'action pénale
    (أ) تقادم الدعوى الجنائية
  • 1er et 4).
    سقوط الدعوى بالتقادم
  • Le principe selon lequel certaines situations matérielles suspendent l'action en prescription de l'action en indemnisation est admis en droit international.
    ويقبل القانون الدولي بالمبدأ القائل بأن بعض الحالات المادية تعلق إجراء تقادم دعوى التعويض.
  • Tout État partie qui, à l'égard de la disparition forcée, applique un régime de prescription, prend les mesures nécessaires pour que le délai de prescription de l'action pénale:
    ينبغي لكل دولة طرف تطبق نظام تقادم بصدد الاختفاء القسري أن تتخذ التدابير اللازمة بحيث تكون مدة تقادم الدعوى الجنائية:
  • Le délai de prescription de l'action pénale prévue au paragraphe 1 est suspendu aussi longtemps que, dans un État partie, toute victime d'une disparition forcée ne dispose pas d'un recours utile.
    تُعلَّق مدة تقادم الدعوى الجنائية المنصوص عليها في الفقرة 1 ما دامت لا تتوفر، في دولة طرف ما، سبل انتصاف ناجعة لكل ضحية من ضحايا الاختفاء القسري.
  • Il a été précisé que le projet d'article 5, relatif au délai de prescription de l'action pénale, ne concerne pas les États qui n'ont pas établi de régime de prescription dans leur droit interne.
    أشير إلى أن مشروع المادة 5 المتعلقة بمدة تقادم الدعوى الجنائية، لا يتعلق بالدول التي تنص قوانينها الداخلية على نظام لتقادم الدعاوى الجنائية.
  • Le paragraphe 2, enfin, prévoit que le délai de prescription de l'action pénale «est suspendu aussi longtemps que, dans un État partie, toute personne dont les droits civils et politiques ont été violés ne dispose pas d'un recours utile».
    وأخيراً، فإن الفقرة 2 تنص على أن مهلة تقادم الدعوى الجنائية " تُعلّق في الدولة الطرف طالما لم يتوفر أمام جميع الأشخاص التي انتهكت حقوقهم المدنية والسياسية سبيل انتصاف مفيد".
  • Celui-ci prévoit au paragraphe 1 que tout État partie «qui, à l'égard de la disparition forcée, applique un régime de prescription prend les mesures nécessaires pour que le délai de la prescription de l'action pénale: a) soit de longue durée et proportionné à l'extrême gravité de cette infraction; b) ne commence pas à courir tant que les auteurs de la disparition forcée dissimulent le sort réservé à la personne disparue et le lieu où elle se trouve, et que les faits n'ont pas été élucidés».
    وينص هذا المشروع في الفقرة 1 على أن "تتخذ كل دولة طرف تطبق فيما يتعلق بالاختفاء القسري نظاماً للتقادم، التدابير اللازمة لكي تكون مهلة تقادم الدعوى الجنائية: (أ) طويلة الأجل وتتناسب مع جسامة هذه الجريمة؛ و(ب) لا تبدأ طالما أن مرتكبي الاختفاء القسري يخفون مصير الشخص المختفي ومحل تواجده، وطالما أن الوقائع لم توضح".
  • 10) La procédure ne peut être engagée conformément à la législation de la République du Bélarus et l'accord conclu ne peut être appliqué en raison de l'allongement des délais de prescription ou pour tout autre motif légitime;
    استحالة إقامة دعوى جنائية ضد الشخص المعني بموجب قانون جمهورية بيلاروس الجنائي، واستحالة صدور وتنفيذ حكم بحقه بسبب سقوط الدعوى بالتقادم أو لأية أسباب قانونية أخرى؛
  • Tout en notant que les actes de torture qui constituent un crime de guerre ou un crime contre l'humanité conformément au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, ratifié par l'État partie le 21 juin 2001, ne pourront faire l'objet d'aucune prescription en vertu de l'article 93a du Code pénal, le Comité craint que la prescription applicable en vertu de ces autres dispositions du Code pénal ne constitue un obstacle aux enquêtes, poursuites et sanctions à l'encontre des auteurs de ces crimes graves, en particulier lorsque l'acte punissable a été commis à l'étranger.
    ومع أخذ الطبيعة الخطيرة لأعمال التعذيب في الحسبان، ترى اللجنة أنه لا يمكن أن تخضع أعمال التعذيب لنظام سقوط الدعوى بالتقادم.